Os logos e suas versões em hebráico
Ontem propus a brincadeira para vocês adivinharem de quem eram alguns logos nas suas versões para o hebraico, um trabalho desenvolvido por alguns estudantes de Tipografia Avançada no Departamento de Comunicação Visual do Holon Institute of Technology, em Israel.
O pessoal gostou da brincadeira e deixou suas opiniões e, na maioria dos comentários, acertaram em cheio todos os logos. Como eu imaginava, só o primeiro ninguém acertou (é, ficou bem difícil mesmo!).
Confira abaixo de quem é cada um dos logos apresentados:

Vi essa postagem no blog do amigo Daniel, o LogoBR e concordo com ele, foi um trabalho primoroso, que manteve a essência dos logos, fazendo com que, mesmo sem entendermos a escrita, pudéssemos reconhecer a marca.

9 "parpite"
1.
vagner pereira publicado em 18 de maio de 2010 às 8:00
Ok, realmente a estranha palavra se parece com a marca, mas essa associação não era tão simples assim, ao menos em comparação com as outras.
Mas não é só mérito deles, afinal quem projetou essas logos fez de uma forma que ela fosse facilmente lembrada, adaptar a logo em outra lingua, não fazendo pouco, mas fica fácil quando são logos boas assim. Não digo fácil de criar e fazer, porque deve ter tido todo um estudo por traz disso, mas fazer outra escrita que lembre a marca. Poderia escrever qualquer coisa no estilo do logo da IBM que faria referência a ela. Mas o trabalho fico muito bom sim. Gostei de seu post Teaser, rs
2.
Tweets that mention Os logos e suas versões em hebráico -- Topsy.com publicado em 18 de maio de 2010 às 8:27
[...] This post was mentioned on Twitter by TuDiBão. TuDiBão said: Aqui já se pode conferir de quem são os logos em hebraico, que apresentamos ontem http://tudibao.com.br/?p=9641 [...]
3.
Riccardo Benetti publicado em 18 de maio de 2010 às 9:11
Exceto a 1º e a 5º eu acertei as outras eeeeeeeeeeee
4.
tudibao publicado em 18 de maio de 2010 às 12:15
Concordo totalmente com vc! O mérito é de quem projetou os logos, que pensou em formas e forma de grafar que acaba caracterizando-os, independente do que está escrito. Então já sabemos: um bom logo tem que ser compreensível, mesmo que mudemos o que está escrito!
5.
tudibao publicado em 18 de maio de 2010 às 12:19
A 1ª ninguém acerto. Realmente estava muito difícil…
6.
Diego_Phellipe publicado em 18 de maio de 2010 às 9:36
Ahhh \o/
Eu acertei 2
tinha certeza que conhecia o 3º , mas não consegui me lembrar.
O primeiro estava realmente dificl, qudno penso em Unilever sempre lembro do "U" em Gestalt .
Gostei bastante =D
7.
tudibao publicado em 18 de maio de 2010 às 12:45
Uma vez fiz um post falando desse logo da Unilever (http://tudibao.com.br/blog/2009/05/logo-da-unilever-significado-dos-icones.html),” target=”_blank”>http://tudibao.com.br/blog/2009/05/logo-da-unilever-significado-dos-icones.html), falando exatamente que ele é um caso atípico, pois o princípio de um bom logo é simplificar, e trazer poucas informações semióticas (de preferência trazer apenas um signo).
Talvez aqui tenhamos a prova que o logo deles não é tão bom, já que textualmente, passado para outros idiomas, não tem uma identidade tão reconhecível assim…
8.
J. Estela publicado em 18 de maio de 2010 às 15:38
Alow.. não passei pelo site ontem e acho que não acertaria nenhum deles…
mas vendo o "nosso" e o oriental, tenho a impressão que de alguma maneira eles estão invertidos… tipo ao contrário, liga?!?
Pensando bem, deve ser isso mesmo, afinal eles escrevem ao contrário.. dãããrrr…
O logo da Sega tem bem isso.. nas linhas..
=)
9.
tudibao publicado em 18 de maio de 2010 às 18:45
Então, é hebraico, que está escrito… E penso que se escreve ao contrário mesmo, tbm tive a mesma impressão.